﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ChinaPax</title>
	<atom:link href="http://www.chinapax.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chinapax.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 10:53:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Countryside Walk from Shuiquan gou 水泉沟 to Heilong Lake 黑龙潭</title>
		<link>http://www.chinapax.com/countryside-walk-from-shuiquan-gou-%e6%b0%b4%e6%b3%89%e6%b2%9f-to-heilong-lake-%e9%bb%91%e9%be%99%e6%bd%ad-3/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/countryside-walk-from-shuiquan-gou-%e6%b0%b4%e6%b3%89%e6%b2%9f-to-heilong-lake-%e9%bb%91%e9%be%99%e6%bd%ad-3/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 10:53:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[talking with chinese]]></category>
		<category><![CDATA[travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=596</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Countryside Walk from Shuiquan gou to Heilong Lake &#160; Schedule &#160; Destination：Heilong Lake &#8212; Beijing Yanqing District &#160; Time：7:30am &#8211; 7:00pm (26th May 2012) &#160; Assembly point：Jianwai SOHO Building15th &#160; Transportation： shuttle bus &#160;...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Countryside Walk from Shuiquan gou to Heilong Lake</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Schedule</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Destination：Heilong Lake &#8212; Beijing Yanqing District</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Time：7:30am &#8211; 7:00pm (26th May 2012)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Assembly point：Jianwai SOHO Building15th</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Transportation： shuttle bus</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Arrive Hiking form Shuiquan gou to Heilong Lake 10:00&#8211;12:00</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Lunch Local Chinese food</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>12:30-13:30</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Afternoon Hiking around Heilong Lake</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>13:30-15:30</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Return Return to downtown</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>15:30- 18:00</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> Introduction of the activity</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Escape from the hustle and bustle of downtown Beijing and venture into the unbelievable Beijing countryside. From Shuiquangou to Heikong Lake is a small spring, we will walk in the water or the rocks, feel the water by your feet. After we cross the small spring, we will have a rest and lunch in the local restaurant.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Organizer: Jianwai SOHO Building service station</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Co-organizer: Jianwai SOHO International Club Chinapax language center.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>TEL: 13716490879</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>EMAIL: club@chinapax.com</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>:Contant: Mr. Zhao</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Web: www.chinapax.com .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Deadline date: 26th May 2012</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Note: Please bring the extra shoes in case you will get wet from the water.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/countryside-walk-from-shuiquan-gou-%e6%b0%b4%e6%b3%89%e6%b2%9f-to-heilong-lake-%e9%bb%91%e9%be%99%e6%bd%ad-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Countryside Walk from Shuiquan gou 水泉沟 to Heilong Lake 黑龙潭</title>
		<link>http://www.chinapax.com/countryside-walk-from-shuiquan-gou-%e6%b0%b4%e6%b3%89%e6%b2%9f-to-heilong-lake-%e9%bb%91%e9%be%99%e6%bd%ad/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/countryside-walk-from-shuiquan-gou-%e6%b0%b4%e6%b3%89%e6%b2%9f-to-heilong-lake-%e9%bb%91%e9%be%99%e6%bd%ad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 09:12:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=587</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Countryside Walk from Shuiquan gou 水泉沟 to Heilong Lake 黑龙潭 &#160; &#160; Destination：Heilong Lake &#8212; Beijing Yanqing District Time：7:30am &#8211; 7:00pm Assembly point：Outside the Hilton Beijing Transportation： bus      Arrive   Hiking form Shuiquan...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p align="center"><strong>Countryside Walk from Shuiquan gou </strong><strong>水泉沟</strong><strong> to Heilong Lake </strong><strong>黑龙潭</strong><strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Destination：Heilong Lake &#8212; Beijing Yanqing District</li>
<li>Time：7:30am &#8211; 7:00pm</li>
<li>Assembly point：Outside the Hilton Beijing</li>
<li>Transportation： bus</li>
</ul>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="183">
<p align="left">     Arrive</p>
</td>
<td width="508">
<p align="left">  Hiking form Shuiquan gou to Heilong Lake</p>
</td>
<td width="160">
<p align="left">10:00&#8211;12:00</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="183">
<p align="left">Lunch</p>
</td>
<td width="508">
<p align="left">  Local Chinese food</p>
</td>
<td width="160">
<p align="left">12:30-13:30</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="183">
<p align="left">Afternoon</p>
</td>
<td width="508">
<p align="left">  Hiking around Heilong Lake</p>
</td>
<td width="160">
<p align="left">13:30-15:30</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="183">
<p align="left">Return</p>
</td>
<td width="508">
<p align="left">  Return to downtown</p>
</td>
<td width="160">
<p align="left">15:30- 18:00</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Escape from the hustle and bustle of downtown Beijing and venture into the unbelievable Beijing countryside. From Shuiquangou to Heikong Lake is a small spring, we will walk in the water or the rocks, feel the water by your feet. After we cross the small spring, we will have a rest and lunch in the local restaurant.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Expenses</strong></p>
<p align="left">Option 1: 200RMB pay before 20<sup>th</sup> May                  TEL: 13716490879</p>
<p align="left">Option 2: 260RMB pay from 21<sup>st</sup> -23<sup>rd</sup>                   EMAIL: chinapax@gmail.com</p>
<p align="left">Option 3: 300RMB pay from 24<sup>th</sup>-25<sup>th</sup>                    CONTACT: Mr. Zhao</p>
<p align="left">Note: Please bring the extra shoes.</p>
<p align="left">       Price Includes: Transportation, Lunch, English-speaking guides, Entrance fees and Insurance.</p>
<p align="left">Not included: Personal Expenditure</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/countryside-walk-from-shuiquan-gou-%e6%b0%b4%e6%b3%89%e6%b2%9f-to-heilong-lake-%e9%bb%91%e9%be%99%e6%bd%ad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flying Kites Hiking Festival 放风心情，追忆童年, 户外爬山</title>
		<link>http://www.chinapax.com/flying-kites-hiking-festival-2/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/flying-kites-hiking-festival-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Apr 2012 10:04:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=571</guid>
		<description><![CDATA[Flying Kites Hiking Festival ChinaPax International Club Date: April 14, 2012 (8:15 am)Saturday Place: Xiangtang, Changping district Shuttle bus pick-up location A: Room B1578, Building 15,  JianWai Soho Exit C of YongAnLi subway station (8:15am)...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/04/flykite.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-574" title="flykite" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/04/flykite.jpg" alt="" width="369" height="550" /></a>Flying Kites Hiking Festival</p>
<p>ChinaPax International Club</p>
<p>Date: April 14, 2012 (8:15 am)Saturday<br />
Place: Xiangtang, Changping district<br />
Shuttle bus pick-up location A: Room B1578, Building 15,  JianWai Soho<br />
Exit C of YongAnLi subway station (8:15am)<br />
Shuttle bus pick-up location B: Wudaokou Exit A of  Wudaokou subway<br />
station (8:50am)</p>
<p>Procedures:<br />
·         Making kites by yourselves<br />
·         Flying kite competition at Changping District<br />
·         Visiting traditional temple<br />
·         Enjoying vegetarian food and culture in temple<br />
·         Hiking in the spring<br />
Specials:<br />
·          Meeting International businessman in ChinaPax club<br />
·          Looking for new opportunities for the future<br />
·         Having fun learning to make kites by yourselves<br />
·         Winning the first prize of flying kites<br />
·         Visiting the traditional temple and try the vegetarian food<br />
·         Hiking on the hill<br />
Fee：190RMB/person  (including: round trip of shuttle bus, lunch at the<br />
temple, entrance tickets to the temple, water, snacks, learning to<br />
make kites, flying kites competition,)</p>
<p>Tel：1369 363 9954 Gloria     56227196  Alice<br />
Email: <a href="mailto:Info@chinapax.com">Info@chinapax.com</a> for making reservation<br />
You will get 10% discount if you make the reservation before 20:00<br />
April 10, 2012. (Tuesday)</p>
<p>放风心情，追忆童年, 户外爬山<br />
ChinaPax International Club</p>
<p>风筝的历史风筝起源于中国，已有二千多年的历史。<br />
风筝寓意幸福和吉祥，反映人们对美好生活的追求。<br />
中国风筝图案内容丰富，大体有“求福”、“长寿”、 “吉祥”等</p>
<p>活动时间：2012年4月14日早上8：15<br />
活动地点：昌平香堂禅寺</p>
<p>集合地点：A. 建外SOHO西区15号楼B1578 早上8:15<br />
B.五道口地铁站A口，早上8：50</p>
<p>活动内容：1. 室内亲手学习制作风<br />
2.昌平郊外风筝放飞大赛<br />
3. 斋堂素餐<br />
4. 踏青<br />
活动费用：190元/人 (含:学习制作风筝的费用，放风筝比赛奖品，往返大巴车，<wbr>爬山领队，水, 禅堂午餐, 禅堂门票，意外保险,<br />
小吃甜点等)凡是在2012年4月10日晚上8点前报名的，<wbr>都可以享受9折优惠。<br />
媒体支持：CBD网 THE BEIJINGER， 北京电视台，朝阳有线，cityweekend and etc.</wbr></wbr></p>
<p>第一部分：风筝设计：<br />
做风筝：由专业风筝大师，现场教制作风筝的方法。<br />
画风筝：由水彩大师，现场教授画风筝的方法。</p>
<p>第二部分：风筝放飞：<br />
从ChinaPax建外SOHO俱乐部出发，去往“<wbr>北京最美丽的乡村”——香堂文化新村，一览农家特色，<wbr>到达山脚下的圣恩禅寺参观后，放飞自己做的风筝～</wbr></wbr></p>
<p>第三部分：斋堂文化及踏青：<br />
斋堂素食，古寺观光，团体徒步旅行爬山</p>
<p>咨询与报名电话： 1369 363 9954许耀公   5622 7196马老师<br />
凡是在2012年4月10日晚上8点前报名的，<wbr>都可以享受9折优惠</wbr></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/flying-kites-hiking-festival-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>大à 手shǒu 大dà 脚jiǎo</title>
		<link>http://www.chinapax.com/dashoudajiao/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/dashoudajiao/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 06:41:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[dà shǒu dà jiǎo 大 手 大 脚 Means：burn a hole in one&#8217;s pockets For example: tā huā qián dà shǒu dà jiǎo 他 花 钱 大 手 大 脚 (He spends money like water.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>dà shǒu dà jiǎo<br />
大  手  大  脚</p>
<p>Means：burn a hole in one&#8217;s pockets</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p>tā huā qián dà shǒu dà jiǎo<br />
他 花   钱  大 手   大  脚</p>
<p>(He spends money like water.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/dashoudajiao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Longtaitou Festival Party(Thursday, Feb 23, 2012)</title>
		<link>http://www.chinapax.com/longtaitou-festival-party/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/longtaitou-festival-party/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Feb 2012 05:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=526</guid>
		<description><![CDATA[Time: 18:30-21:00 Date: Thursday, Feb 23, 2012, 18:30-21:30 Location: ChinaPax International Club, B1578, Building No 15, Jianwai SOHO, ChaoYang District, BeiJing. 北京朝阳区建外SOHO西区15号楼B1578 ChinaPax 建外SOHO国际俱乐部 Longtaitou Festival is coming!!!  &#160; Longtaitou means “dragon rise head” in Chinese....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Time: 18:30-21:00</p>
<p>Date: Thursday, Feb 23, 2012, 18:30-21:30</p>
<p>Location: ChinaPax International Club, B1578, Building No 15, Jianwai SOHO, ChaoYang District, BeiJing.</p>
<p>北京朝阳区建外SOHO西区15号楼B1578 ChinaPax 建外SOHO国际俱乐部</p>
<p><strong>Longtaitou Festival is coming!!! </strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/Longtaitou.jpg"><img class="aligncenter  wp-image-527" title="Longtaitou" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/Longtaitou-1024x575.jpg" alt="" width="614" height="345" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Longtaitou means “dragon rise head” in Chinese. Longtaitou Festival is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Longtaitou Festival is celebrated around the time of Jingzhe, one of the 24 solar terms (节气). The phrase Jing Zhe (惊蛰) has the meaning of awakening of the hibernated (implying insects). Jing (惊) is startling, and Zhe (蛰) is hibernated (insects). Chinese got a tradition to get a haircut on the 2<sup>nd</sup> February, we think it meets the meaning of “dragon rise head”, and we hope it can bless us for a good year.</p>
<p>You will experience a fantastic party.</p>
<ul>
<li>Chinese festival introduction</li>
<li>Interesting Chinese DIY games</li>
<li>To meet new friends from different countries</li>
<li>Free snacks, fruits and soft drinks</li>
<li>Free haircut style design</li>
<li>Learn Chinese paper cutting</li>
<li>Fantastic gifts for winners</li>
</ul>
<p>Ticket: 80RMB/person</p>
<p>You will get a 10% discount if you make a reservation before Feb 20, 2012.</p>
<p>Reservation: Gloria 136 9363 9954</p>
<p>Email: <a href="mailto:gloria.xu@chinapax.com" target="_blank">gloria.xu@chinapax.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/longtaitou-festival-party/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interact Business Chinese Course Materials</title>
		<link>http://www.chinapax.com/interact-business-chinese-course-materials/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/interact-business-chinese-course-materials/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:48:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Download]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[Topic 1: Exchanging business card. PDF MP3 Topic 2: Talking about materials. PDF MP3 Topic 3: Decoration. PDF MP3]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Topic 1: Exchanging business card. <a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/Exchanging-business-card.pdf">PDF</a> <a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/t1.mp3">MP3</a></p>
<p>Topic 2: Talking about materials. <a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/Talking-about-materials1.pdf">PDF</a> <a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/t2.mp3">MP3</a></p>
<p>Topic 3: Decoration. <a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/Decoration.pdf">PDF</a> <a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/t3.mp3">MP3</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/interact-business-chinese-course-materials/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/t1.mp3" length="404294" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/t2.mp3" length="347034" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/t3.mp3" length="211406" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Demo:Buying clothes</title>
		<link>http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[Online: Downloads:demo-T2.3-buyingclothes]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Online:<br />
Downloads:<a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/demo-T2.3-buyingclothes.mp3">demo-T2.3-buyingclothes</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/demo-T2.3-buyingclothes.mp3" length="181917" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>翻(fān)脸(liǎn)</title>
		<link>http://www.chinapax.com/fanlian/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/fanlian/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 02:44:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Fān liǎn 翻 脸 Means：Not be friendly any more. For example: Wèi le qián,tā hé péngyǒu fānliǎnle. 为 了 钱， 他 和 朋 友 翻 脸 了 (He abandoned his friends for money.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fān liǎn<br />
翻 脸</p>
<p>Means：Not be friendly any more.</p>
<p><strong>For example:</strong><br />
<a href='http://www.chinapax.com/fanlian/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d/' title='bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d'><img width="150" height="150" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/12/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" title="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" /></a><br />
<a href='http://www.chinapax.com/fanlian/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d-2/' title='bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d'><img width="150" height="150" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/12/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d1-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" title="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" /></a></p>
<p>Wèi le qián,tā hé péngyǒu fānliǎnle.<br />
为 了 钱， 他 和 朋 友 翻 脸 了</p>
<p>(He abandoned his friends for money.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/fanlian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hài害 qún群 zhī之 mǎ马</title>
		<link>http://www.chinapax.com/haiqunzhima/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/haiqunzhima/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 02:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Hài qún zhī mǎ 【 害 群 之 马】 Means：black sheep. Person who brings bad influence to others. For example: Dà jiā dōu rèn wéi tāng mǔ shì hài qún zhī mǎ. 大 家 都 认...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:en-->Hài qún zhī mǎ</p>
<p>【 害 群 之 马】</p>
<p>Means：black sheep. Person who brings bad influence to others.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p><strong>Dà jiā dōu rèn wéi tāng mǔ shì hài qún zhī mǎ.</strong></p>
<p><strong>大 </strong><strong>家 </strong><strong>都 </strong><strong>认 </strong><strong>为  </strong><strong>汤 </strong><strong>姆 </strong><strong>是 </strong><strong>害 </strong><strong>群 </strong><strong>之 </strong><strong>马。</strong></p>
<p>(People all consider Tom as a black sheep.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>It was about four thousand years ago. Huangdi (Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage. They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Huangdi asked the boy, &#8216;Do you know the way to my friend\&#8217;s village far away from here?&#8217;</p>
<p>The boy said yes.</p>
<p>Then the emperor asked, &#8216;Do you know my friend?&#8217;</p>
<p>The answer was yes again.</p>
<p>Huangdi thought the boy was broad-minded. So he asked him,&#8217;Do you know how to rule a country?&#8217;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The boy said, &#8216;There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses. You simply have to drive the wild horses out of the herd.&#8217;</p>
<p>The emperor left, brooding over the boy\&#8217;s words.</p>
<p>The idiom &#8216;The horse which does harm to the herd &#8211; A black sheep&#8217; is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>大约四千年前，黄帝－传说中中国的第一个帝王，带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上，他们遇到了一个看守马群的小男孩。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>由于去朋友的村庄路途遥远，黄帝就问小男孩：“你知不知道村庄的路？那儿住着我的一个朋友。”</p>
<p>男孩说知道。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>黄帝又问男孩：“认不认识我的朋友？”</p>
<p>男孩回答认识。</p>
<p>黄帝想这小孩懂这么多，于是问他：“你知道该怎样治理国家吗？”</p>
<p>男孩说：“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”</p>
<p>黄帝离开时一直想着小男孩的话。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话，用来形容给集体带来坏影响的人。</p>
<p><!--:--><!--:zh-->Hài qún zhī mǎ</p>
<p>【 害 群 之 马】</p>
<p>Means：black sheep. Person who brings bad influence to others.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p><strong>Dà jiā dōu rèn wéi tāng mǔ shì hài qún zhī mǎ.</strong></p>
<p><strong>大 </strong><strong>家 </strong><strong>都 </strong><strong>认 </strong><strong>为  </strong><strong>汤 </strong><strong>姆 </strong><strong>是 </strong><strong>害 </strong><strong>群 </strong><strong>之 </strong><strong>马。</strong></p>
<p>(People all consider Tom as a black sheep.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>It was about four thousand years ago. Huangdi (Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage. They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Huangdi asked the boy, &#8216;Do you know the way to my friend\&#8217;s village far away from here?&#8217;</p>
<p>The boy said yes.</p>
<p>Then the emperor asked, &#8216;Do you know my friend?&#8217;</p>
<p>The answer was yes again.</p>
<p>Huangdi thought the boy was broad-minded. So he asked him,&#8217;Do you know how to rule a country?&#8217;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The boy said, &#8216;There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses. You simply have to drive the wild horses out of the herd.&#8217;</p>
<p>The emperor left, brooding over the boy\&#8217;s words.</p>
<p>The idiom &#8216;The horse which does harm to the herd &#8211; A black sheep&#8217; is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>大约四千年前，黄帝－传说中中国的第一个帝王，带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上，他们遇到了一个看守马群的小男孩。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>由于去朋友的村庄路途遥远，黄帝就问小男孩：“你知不知道村庄的路？那儿住着我的一个朋友。”</p>
<p>男孩说知道。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>黄帝又问男孩：“认不认识我的朋友？”</p>
<p>男孩回答认识。</p>
<p>黄帝想这小孩懂这么多，于是问他：“你知道该怎样治理国家吗？”</p>
<p>男孩说：“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”</p>
<p>黄帝离开时一直想着小男孩的话。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话，用来形容给集体带来坏影响的人。</p>
<p><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/haiqunzhima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>安Ān乐lè窝wō</title>
		<link>http://www.chinapax.com/anlewo/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/anlewo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 06:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[Ān lè  wō 【 安 乐 窝】 Means：Cozy nest; Place which makes you feel comfortable or cozy. For example: Tiān qì zhè me lěng, wǒ nǎ&#8217;er  yě bù xiǎng qù,  jiù xiǎng zài wǒ de ān...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:en-->Ān lè  wō</p>
<p>【 安 乐 窝】</p>
<p>Means：Cozy nest; Place which makes you feel comfortable or cozy.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p>Tiān qì zhè me lěng, wǒ nǎ&#8217;er  yě bù xiǎng qù,  jiù xiǎng zài wǒ de ān lè wō  li dài zhuó</p>
<p><strong>天 </strong><strong>气 </strong><strong>这 </strong><strong>么  </strong><strong>冷，我 </strong><strong>哪 </strong><strong>儿  </strong><strong>也 </strong><strong>不 </strong><strong>想 </strong><strong>去，就 </strong><strong>想 </strong><strong>在 </strong><strong>我 </strong><strong>的 </strong><strong>安 </strong><strong>乐 </strong><strong>窝 </strong><strong>里 </strong><strong>待 </strong><strong>着</strong><strong> </strong><strong>。</strong></p>
<p>(I don’t want to go anywhere but my own cozy little place in such a cold day.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>This phrase is named after a gentleman’s house in Song Dynasty, which refers to a comfortable and cozy place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>宋朝邵雍自号安乐先生，隐居苏门山，名其居为安乐窝。泛指对个人来讲舒服、快乐、清闲的一个地方。比喻舒服、适意的生活环境。<!--:--><!--:zh-->Ān lè  wō</p>
<p>【 安 乐 窝】</p>
<p>Means：Cozy nest; Place which makes you feel comfortable or cozy.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p>Tiān qì zhè me lěng, wǒ nǎ&#8217;er  yě bù xiǎng qù,  jiù xiǎng zài wǒ de ān lè wō  li dài zhuó</p>
<p><strong>天 </strong><strong>气 </strong><strong>这 </strong><strong>么  </strong><strong>冷，我 </strong><strong>哪 </strong><strong>儿  </strong><strong>也 </strong><strong>不 </strong><strong>想 </strong><strong>去，就 </strong><strong>想 </strong><strong>在 </strong><strong>我 </strong><strong>的 </strong><strong>安 </strong><strong>乐 </strong><strong>窝 </strong><strong>里 </strong><strong>待 </strong><strong>着</strong><strong> </strong><strong>。</strong></p>
<p>(I don’t want to go anywhere but my own cozy little place in such a cold day.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>This phrase is named after a gentleman’s house in Song Dynasty, which refers to a comfortable and cozy place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>宋朝邵雍自号安乐先生，隐居苏门山，名其居为安乐窝。泛指对个人来讲舒服、快乐、清闲的一个地方。比喻舒服、适意的生活环境。<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/anlewo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

