﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ChinaPax</title>
	<atom:link href="http://www.chinapax.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chinapax.com</link>
	<description>Chinese language training</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 09:48:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Interact Business Chinese Course Materials</title>
		<link>http://www.chinapax.com/interact-business-chinese-course-materials/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/interact-business-chinese-course-materials/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 09:48:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Download]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/interact-business-chinese-course-materials/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Demo:Buying clothes</title>
		<link>http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 07:26:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=485</guid>
		<description><![CDATA[Online: Downloads:demo-T2.3-buyingclothes]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Online:<br />
Downloads:<a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/demo-T2.3-buyingclothes.mp3">demo-T2.3-buyingclothes</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2012/02/demo-T2.3-buyingclothes.mp3" length="181917" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>翻(fān)脸(liǎn)</title>
		<link>http://www.chinapax.com/fanlian/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/fanlian/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 02:44:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Fān liǎn 翻 脸 Means：Not be friendly any more. For example: Wèi le qián,tā hé péngyǒu fānliǎnle. 为 了 钱， 他 和 朋 友 翻 脸 了 (He abandoned his friends for money.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Fān liǎn<br />
翻 脸</p>
<p>Means：Not be friendly any more.</p>
<p><strong>For example:</strong><br />
<a href='http://www.chinapax.com/fanlian/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d/' title='bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d'><img width="150" height="150" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/12/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" title="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" /></a><br />
<a href='http://www.chinapax.com/fanlian/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d-2/' title='bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d'><img width="150" height="150" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/12/bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d1-150x150.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" title="bf84f1df16a40bf421dba07e43f46c5d" /></a></p>
<p>Wèi le qián,tā hé péngyǒu fānliǎnle.<br />
为 了 钱， 他 和 朋 友 翻 脸 了</p>
<p>(He abandoned his friends for money.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/fanlian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hài害 qún群 zhī之 mǎ马</title>
		<link>http://www.chinapax.com/haiqunzhima/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/haiqunzhima/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 02:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Hài qún zhī mǎ 【 害 群 之 马】 Means：black sheep. Person who brings bad influence to others. For example: Dà jiā dōu rèn wéi tāng mǔ shì hài qún zhī mǎ. 大 家 都 认...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:en-->Hài qún zhī mǎ</p>
<p>【 害 群 之 马】</p>
<p>Means：black sheep. Person who brings bad influence to others.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p><strong>Dà jiā dōu rèn wéi tāng mǔ shì hài qún zhī mǎ.</strong></p>
<p><strong>大 </strong><strong>家 </strong><strong>都 </strong><strong>认 </strong><strong>为  </strong><strong>汤 </strong><strong>姆 </strong><strong>是 </strong><strong>害 </strong><strong>群 </strong><strong>之 </strong><strong>马。</strong></p>
<p>(People all consider Tom as a black sheep.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>It was about four thousand years ago. Huangdi (Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage. They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Huangdi asked the boy, &#8216;Do you know the way to my friend\&#8217;s village far away from here?&#8217;</p>
<p>The boy said yes.</p>
<p>Then the emperor asked, &#8216;Do you know my friend?&#8217;</p>
<p>The answer was yes again.</p>
<p>Huangdi thought the boy was broad-minded. So he asked him,&#8217;Do you know how to rule a country?&#8217;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The boy said, &#8216;There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses. You simply have to drive the wild horses out of the herd.&#8217;</p>
<p>The emperor left, brooding over the boy\&#8217;s words.</p>
<p>The idiom &#8216;The horse which does harm to the herd &#8211; A black sheep&#8217; is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>大约四千年前，黄帝－传说中中国的第一个帝王，带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上，他们遇到了一个看守马群的小男孩。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>由于去朋友的村庄路途遥远，黄帝就问小男孩：“你知不知道村庄的路？那儿住着我的一个朋友。”</p>
<p>男孩说知道。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>黄帝又问男孩：“认不认识我的朋友？”</p>
<p>男孩回答认识。</p>
<p>黄帝想这小孩懂这么多，于是问他：“你知道该怎样治理国家吗？”</p>
<p>男孩说：“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”</p>
<p>黄帝离开时一直想着小男孩的话。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话，用来形容给集体带来坏影响的人。</p>
<p><!--:--><!--:zh-->Hài qún zhī mǎ</p>
<p>【 害 群 之 马】</p>
<p>Means：black sheep. Person who brings bad influence to others.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p><strong>Dà jiā dōu rèn wéi tāng mǔ shì hài qún zhī mǎ.</strong></p>
<p><strong>大 </strong><strong>家 </strong><strong>都 </strong><strong>认 </strong><strong>为  </strong><strong>汤 </strong><strong>姆 </strong><strong>是 </strong><strong>害 </strong><strong>群 </strong><strong>之 </strong><strong>马。</strong></p>
<p>(People all consider Tom as a black sheep.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>It was about four thousand years ago. Huangdi (Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage. They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Huangdi asked the boy, &#8216;Do you know the way to my friend\&#8217;s village far away from here?&#8217;</p>
<p>The boy said yes.</p>
<p>Then the emperor asked, &#8216;Do you know my friend?&#8217;</p>
<p>The answer was yes again.</p>
<p>Huangdi thought the boy was broad-minded. So he asked him,&#8217;Do you know how to rule a country?&#8217;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The boy said, &#8216;There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses. You simply have to drive the wild horses out of the herd.&#8217;</p>
<p>The emperor left, brooding over the boy\&#8217;s words.</p>
<p>The idiom &#8216;The horse which does harm to the herd &#8211; A black sheep&#8217; is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>大约四千年前，黄帝－传说中中国的第一个帝王，带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上，他们遇到了一个看守马群的小男孩。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>由于去朋友的村庄路途遥远，黄帝就问小男孩：“你知不知道村庄的路？那儿住着我的一个朋友。”</p>
<p>男孩说知道。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>黄帝又问男孩：“认不认识我的朋友？”</p>
<p>男孩回答认识。</p>
<p>黄帝想这小孩懂这么多，于是问他：“你知道该怎样治理国家吗？”</p>
<p>男孩说：“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”</p>
<p>黄帝离开时一直想着小男孩的话。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话，用来形容给集体带来坏影响的人。</p>
<p><!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/haiqunzhima/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>安Ān乐lè窝wō</title>
		<link>http://www.chinapax.com/anlewo/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/anlewo/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 06:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[Ān lè  wō 【 安 乐 窝】 Means：Cozy nest; Place which makes you feel comfortable or cozy. For example: Tiān qì zhè me lěng, wǒ nǎ&#8217;er  yě bù xiǎng qù,  jiù xiǎng zài wǒ de ān...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:en-->Ān lè  wō</p>
<p>【 安 乐 窝】</p>
<p>Means：Cozy nest; Place which makes you feel comfortable or cozy.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p>Tiān qì zhè me lěng, wǒ nǎ&#8217;er  yě bù xiǎng qù,  jiù xiǎng zài wǒ de ān lè wō  li dài zhuó</p>
<p><strong>天 </strong><strong>气 </strong><strong>这 </strong><strong>么  </strong><strong>冷，我 </strong><strong>哪 </strong><strong>儿  </strong><strong>也 </strong><strong>不 </strong><strong>想 </strong><strong>去，就 </strong><strong>想 </strong><strong>在 </strong><strong>我 </strong><strong>的 </strong><strong>安 </strong><strong>乐 </strong><strong>窝 </strong><strong>里 </strong><strong>待 </strong><strong>着</strong><strong> </strong><strong>。</strong></p>
<p>(I don’t want to go anywhere but my own cozy little place in such a cold day.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>This phrase is named after a gentleman’s house in Song Dynasty, which refers to a comfortable and cozy place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>宋朝邵雍自号安乐先生，隐居苏门山，名其居为安乐窝。泛指对个人来讲舒服、快乐、清闲的一个地方。比喻舒服、适意的生活环境。<!--:--><!--:zh-->Ān lè  wō</p>
<p>【 安 乐 窝】</p>
<p>Means：Cozy nest; Place which makes you feel comfortable or cozy.</p>
<p><strong>For example:</strong></p>
<p>Tiān qì zhè me lěng, wǒ nǎ&#8217;er  yě bù xiǎng qù,  jiù xiǎng zài wǒ de ān lè wō  li dài zhuó</p>
<p><strong>天 </strong><strong>气 </strong><strong>这 </strong><strong>么  </strong><strong>冷，我 </strong><strong>哪 </strong><strong>儿  </strong><strong>也 </strong><strong>不 </strong><strong>想 </strong><strong>去，就 </strong><strong>想 </strong><strong>在 </strong><strong>我 </strong><strong>的 </strong><strong>安 </strong><strong>乐 </strong><strong>窝 </strong><strong>里 </strong><strong>待 </strong><strong>着</strong><strong> </strong><strong>。</strong></p>
<p>(I don’t want to go anywhere but my own cozy little place in such a cold day.)</p>
<p>Further explanation:</p>
<p>This phrase is named after a gentleman’s house in Song Dynasty, which refers to a comfortable and cozy place.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>宋朝邵雍自号安乐先生，隐居苏门山，名其居为安乐窝。泛指对个人来讲舒服、快乐、清闲的一个地方。比喻舒服、适意的生活环境。<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/anlewo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CLOTHES DRIVE</title>
		<link>http://www.chinapax.com/clothes-drive/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/clothes-drive/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 04:21:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[It is getting colder outside which means that winter is fast approaching. But we are prepared for it because we have warm cloth. But how about the people that live in poverty stricken areas are they prepare for the winter? Unfortunately they do not have enough warm clothes and have to struggle through the long winter. Please, if you have any extra winter clothes, and do not need them anymore or if they don’t fit anymore, you can make a donation to help those less fortunate. They will not only warm the poverty stricken peoples for the winter but it will also warm their heart！ Here is the address if you feel the need send clothes to those less fortunate.寒冷的冬天来了，大家是否感觉到了阵阵寒意？ 我们包裹上暖和的外衣，冬天也展开笑颜。可是&#8230;偏远贫困山区的人们只能忍受饥饿寒冷熬过这个冬天。如果我们有额外的旧衣服，为什么不捐献出来，不仅节省了储衣室的空间，而且帮助了他人，给灾区的人们送上温暖，更重要的是在他们的心里洒下阳光。我们将把衣物汇总，联合感恩中国，将衣服送到山区，并且把捐献衣物的人们名单做成Excel表格上传至群空间，感恩中国收到我们募捐的衣物之后会跟踪拍摄照片，我们会在第一时间在网上公布我们的照片。感谢各位爱心人士。 (The address below is Chinapax&#8217;s friends&#8217; company address, for events like these we cooperate like a team and would be excited for you to join this team.) Address 1:       SOHO New Town. Dawanglu. Chaoyang.Beijing Tel:13693639954 Address 2:        Beijing International You Bei Zu Outdoor suppliants&#8217; Company No6, Yuquan Xijie, Shijingshan District, Beijing Tell: 88236969_800 Address3:         East Gate north twelve homes within Summer Place Haidian District, Beijing Tell:010-62563823 捐献时间为两周。 捐助地点：您可以选择离你较近的地方把衣物送过去，写好您的名字。 地点1：北京市朝阳区大望路SOHO现代城D座1808 Tell：13693639954 地点2：北京市石景山玉泉西街甲六号 Tell：88236969——800 地点3   北京市海淀区圆明园东门北十二间院 Tell： 010-62563823]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--:en-->It is getting colder outside which means that winter is fast approaching.</p>
<p>But we are prepared for it because we have warm cloth. But how about the people that live in poverty stricken areas are they prepare for the winter?</p>
<p>Unfortunately they do not have enough warm clothes and have to struggle through the long winter.</p>
<p>Please, if you have any extra winter clothes, and do not need them anymore or if they don’t fit anymore, you can make a donation to help those less fortunate.</p>
<p>They will not only warm the poverty stricken peoples for the winter but it will also warm their heart！</p>
<p>Here is the address if you feel the need send clothes to those less fortunate.<!--:--><!--:zh-->寒冷的冬天来了，大家是否感觉到了阵阵寒意？</p>
<p>我们包裹上暖和的外衣，冬天也展开笑颜。可是&#8230;偏远贫困山区的人们只能忍受饥饿寒冷熬过这个冬天。如果我们有额外的旧衣服，为什么不捐献出来，不仅节省了储衣室的空间，而且帮助了他人，给灾区的人们送上温暖，更重要的是在他们的心里洒下阳光。我们将把衣物汇总，联合感恩中国，将衣服送到山区，并且把捐献衣物的人们名单做成Excel表格上传至群空间，感恩中国收到我们募捐的衣物之后会跟踪拍摄照片，我们会在第一时间在网上公布我们的照片。感谢各位爱心人士。<!--:--><span id="more-64"></span><!--:en--></p>
<p>(The address below is Chinapax&#8217;s friends&#8217; company address, for events like these we cooperate like a team and would be excited for you to join this team.)</p>
<p>Address 1:       SOHO New Town. Dawanglu. Chaoyang.Beijing<br />
Tel:13693639954</p>
<p>Address 2:        Beijing International You Bei Zu Outdoor suppliants&#8217; Company No6, Yuquan Xijie, Shijingshan District, Beijing<br />
Tell: 88236969_800</p>
<p>Address3:         East Gate north twelve homes within Summer Place Haidian District, Beijing<br />
Tell:010-62563823<!--:--><!--:zh--></p>
<p>捐献时间为两周。</p>
<p>捐助地点：您可以选择离你较近的地方把衣物送过去，写好您的名字。</p>
<p>地点1：北京市朝阳区大望路SOHO现代城D座1808 Tell：13693639954</p>
<p>地点2：北京市石景山玉泉西街甲六号</p>
<p>Tell：88236969——800</p>
<p>地点3   北京市海淀区圆明园东门北十二间院</p>
<p>Tell： 010-62563823<!--:--></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/clothes-drive/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>San Ren Xing</title>
		<link>http://www.chinapax.com/sanrenxing/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/sanrenxing/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 14:22:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[sanrenxing]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>sanrenxing</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/sanrenxing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>【 捅tǒng 娄lóu 子zǐ】</title>
		<link>http://www.chinapax.com/tonglouzi/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/tonglouzi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 16:08:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PHRASE OF TODAY]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=35</guid>
		<description><![CDATA[【 捅tǒng 娄lóu 子zǐ】make a mess of something. ~~~~ For example: 我wǒ 不bù 小xiǎo 心xīn 捅tǒnɡ 了le 娄lóu 子zǐ ， 快kuài 帮bānɡ 我wǒ 解jiě 决jué 下xià 。/// I accidentally make a mess. Help me cover...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>【 捅tǒng 娄lóu 子zǐ】make a mess of something. ~~~~ For example: 我wǒ 不bù 小xiǎo 心xīn 捅tǒnɡ 了le 娄lóu 子zǐ ， 快kuài 帮bānɡ 我wǒ 解jiě 决jué 下xià 。/// I accidentally make a mess. Help me cover it up.<a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/tonglouzi.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-36" title="tonglouzi" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/tonglouzi.jpg" alt="" width="439" height="548" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/tonglouzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>About ChinaPax</title>
		<link>http://www.chinapax.com/about/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/about/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 04:36:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Introduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[ChinaPax is an international education center that offers a unique and naturalistic approach to language acquisition. We specialize in teaching Chinese to clients who need to quickly grasp a basic understanding of the language and its subtle...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img class="wp-image-271 alignright" title="111000" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/111000.png" alt="" width="204" height="136" /></p>
<p style="text-align: left;">ChinaPax is an international education center that offers a unique and naturalistic approach to language acquisition.</p>
<p><span id="more-1"></span>We specialize in teaching Chinese to clients who need to quickly grasp a basic understanding of the language and its subtle cultural understandings to operate successfully in a business environment. ChinaPax strives to use our mandarin training programs as an avenue to channel cultural, economic and social exchanges between China and the world.</p>
<p style="text-align: left;">The ChinaPax team has developed a unique method to teach written and oral Chinese for business settings. Our teaching approach combines essential vocabulary for the work environment with Chinese business culture. Our speedy “Chinese Pop Culture 101” course is for clients who want to pick up key phrases to make any dinner meeting or gathering with Chinese clients or friends a success.</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/333300000.png"><img class="wp-image-272 alignright" title="333300000" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/333300000-300x200.png" alt="" width="210" height="140" /></a>We designed &#8220;MyCT Revolutionary Chinese&#8221; mandarin courses as an effective way to learn Chinese characters based on 29 Chinese radicals. In fact, these courses are sold by L Labs Inc. in Mainland China, Taiwan, and Japan and have been incorporated into Communication Chinese Teaching Material for Taiwan University.</p>
<h4 style="text-align: left;"></h4>
<h4 style="text-align: left;"></h4>
<h4 style="text-align: left;">Our specialty</h4>
<ul>
<li>We work with multi-national companies across a variety of industries from Financial Services, Technology, to Consumer Markets.</li>
</ul>
<ul>
<ul>
<li><img class="wp-image-273 alignright" title="444400000" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/444400000-300x200.png" alt="" width="210" height="140" />Our products and services are designed to meet the needs of globalization and localization.</li>
<li>We contextualize our curriculum within Chinese business culture.</li>
<li>We have a realistic, yet challenging language curriculum with learner-directed materials and activities suited for a wide range of business environments.</li>
</ul>
</ul>
<div></div>
<div></div>
<ul>
<li>We emphasize learning through a natural approach to comprehension, rather than through mastery of strict grammatical rules.</li>
<ul>
<li>Our curriculum is based on the learners’independent motivation and performance, rather than instructor behavior.</li>
<li>Our curriculum brings the learner outside the classroom and into an informal learning environment where he/she can practice and improve in a real-life setting.</li>
</ul>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/about/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Our Service</title>
		<link>http://www.chinapax.com/service/</link>
		<comments>http://www.chinapax.com/service/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 18:12:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Introduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.chinapax.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Chinapax Chinese curriculum focuses on the learners. Learners engage in business conversations and exchange opinions in business Chinese.If you want to experience our lesson, click here please. Chinapax Chinese Curriculum A: Survival Chinese B: Interact Business...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chinapax Chinese curriculum focuses on the learners. Learners engage in business conversations and exchange opinions in business Chinese.<span id="more-11"></span>If you want to experience our lesson, <a href="http://www.chinapax.com/demobuying-clothes/">click here</a> please.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/chinapaxcurriculum.png"><img class="aligncenter  wp-image-424" title="chinapaxcurriculum" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/chinapaxcurriculum.png" alt="" width="453" height="313" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Chinapax Chinese Curriculum</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a title="A: Survival Chinese" href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/asurvival-chinese/" target="_blank">A: Survival Chinese</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/b-interact-business-chinese/" target="_blank">B: Interact Business Chinese</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/c-chinese-pop-culture-101/" target="_blank">C: Chinese Pop Culture 101</a></p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/d-chinese-characters/" target="_blank">D: Chinese Characters</a></p>
<div id="attachment_253" class="wp-caption alignleft" style="width: 144px"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/asurvival-chinese/"><img title="spoken-chinese" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/spoken-chinese.png" alt="" width="134" height="115" /></a>
<p class="wp-caption-text">A: Survival Chinese</p>
</div>
<div id="attachment_252" class="wp-caption alignleft" style="width: 144px"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/b-interact-business-chinese/"><img class=" wp-image-254   " style="border-style: none; border-color: initial; border-width: 0px; padding: 0px; margin: 0px;" title="german" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/german.jpg" alt="" width="134" height="115" /></a>
<p class="wp-caption-text">B: Interact Business Chinese</p>
</div>
<div id="attachment_255" class="wp-caption alignleft" style="width: 144px"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/c-chinese-pop-culture-101/"><img class="wp-image-255  " title="Group class" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/gloria-teaching.jpg" alt="" width="134" height="115" /></a>
<p class="wp-caption-text">C: Chinese Pop Culture 101</p>
</div>
<div id="attachment_254" class="wp-caption alignleft" style="width: 144px"><a href="http://www.chinapax.com/chinapax-chinese-curriculum/d-chinese-characters/"><img title="Business-intensive-course" src="http://www.chinapax.com/wp-content/uploads/2011/10/Business-intensive-course-.png" alt="" width="134" height="115" /></a>
<p class="wp-caption-text">D: Chinese Characters</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.chinapax.com/service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

